Proverbi sardi: detti, modi di dire
Raccolta di proverbi sardi, detti e modi di dire più usati in Sardegna, comprensivi di traduzione in italiano, come testimonianza della saggezza del suo popolo.
Modi di dire sardi
– Bestidu, su bastone paret unu barone. (Vestito, anche un bastone sembra un barone)
– Narat bene se diciu. (Dice bene il proverbio)
– Sa campana jamat sos ateros a cheja et ipsa non b’intrat mai. (La campana chiama gli altri a chiesa ed essa non vi entra mai)
– Su non trabagliare est causa de milli vizios. (Il non lavorare è motivo di mille mali)
– Si cheres ammasettare lea muzere: naraiat unu a su mare. (Se vuoi diventar mansueto prendi moglie: diceva uno al mare)
– Su mundu est tundu, e chie non ischit navigare falat a fundu. (Il mondo è tondo e chi non sa navigare cala a fondo)
– S’avaru non faghet bene si non quando morit. (L’avaro fa del bene solo quando muore)
– Su male remedialu cand’est minore. (Al male rimediate quando è piccolo)
– Si ti queres sanu, faedda pagu. (Se vuoi restare incolume, parla poco)
– Qui non pagat in lagrimas, pagat in suspiros. (Chi non paga in lacrime, paga in sospiri)
– S’arvure adderèctala dai minore, da qui faghet nodu non adderectat plus. (Raddrizzate l’albero quando è piccolo, dopo che mette nodo non c’è più tempo)
– Linu muzzu, tela longa. (Lino corto tela lunga)
– Pius balet s’esperientia qui non sa scientia. (Più vale l’esperienza che non la scienza)
– Su dinari non faghet lege. (Il denaro non fa legge)
– Abba in su pistone pista, abba est, et abba s’istat. (L’acqua pestata nel suo mortaio, acqua è, e acqua resta)
– Su dinari azzegat s’homine. (Il denaro acceca l’uomo)
– Andai a mari e non agattai mancu acqua. (Andare al mare e non trovare nemmeno acqua)
– Cosa de duos cosa de niunu: cosa de tres de totu su mundu est. (Cosa di due è di nessuno: cosa di tre è di tutto il mondo)
– Sa domo est minore, su coro est mannu. (La casa è piccola, il cuore è grande)
– Sos males anzenos sunt leziones pro nois. (I mali altrui sono di lezione per noi)
– Mezus bastonadas de amigu chi non lusingas de inimigu. (Meglio avere bastonate dall’amico che lusinghe dal nemico)
– Sos maccos e sos pizzinnos narat sa veridade. (Matti e bambini dicono la verità)
– Cum sos mannos ista coment et in su fogu: non tantu accurzu, non tantu alluntanu. (Con i potenti comportati come col fuoco: non molto vicino e non molto lontano)
– S’jerru non istat in chelu. (L’inverno non sta nel cielo)
– Su macchine hat trinta sex genias, et ognunu tenet su pagu sou. (La pazzia è di trentasei specie, ed ognuno ha il suo poco)
– Senza dinari non si cantat missa. (Senza denaro non si canta messa)
– Dai sa die qui prestas has unu inimigu de pius. (Dal giorno che fai un prestito, hai un nemico in più)
– S’avaru cum sos poveros est che i su lupu cum sos anzones. (L’avaro con i poveri è come il lupo con gli agnelli)
– Mezus fertu de balla, qui non de machine. (Meglio colpito da pallottola, che da pazzia)
– S’abba ogni cosa nd’andat, foras su machine. (L’acqua leva ogni cosa, salvo la pazzia)
– Mezus terra senza pane, que terra senza justitia. (Meglio terra senza pane che terra senza giustizia)
– Sa muzere de su ladrone non riet semper. (La moglie del ladro non ride sempre)
– Sas cabras andant da in puncta in puncta, sos cascos dai bucca in bucca. (Le capre vanno di cima in cima, gli sbadigli di bocca in bocca)
– Sa femina est che i sa mela, fora bella, e intro punta. (La donna è come la mela, fuori bella e dentro bacata)
– Chie disizat sa morte est unu vile, chie la timet est pejus. (Chi desidera la morte è un vile, chi la teme è peggio)
– Su chi ischit su foghile, chi non l’iscat su giannile. (Quello che si dice in casa non devono saperlo fuori)
– Bestidu, su bastone paret unu barone. (Vestito, anche un bastone sembra un barone)
– Sa femina arrogante isbirgonzat su maridu. (La donna arrogante svergogna il marito)
Detti sardi
– Sa campana jamat sos ateros a cheja et ipsa non b’intrat mai. (La campana chiama gli altri a chiesa ed essa non vi entra mai)
– Sa cosa pius difficile est a connoscher a isse e totu. (La cosa piu’ difficile è conoscere se stessi)
– Si cheres ammasettare lea muzere: naraiat unu a su mare. (Se vuoi diventar mansueto prendi moglie: diceva uno al mare)
– Pro su dinari nissunu narat basta. (Al denaro nessuno dice basta)
– S’avaru non faghet bene si non quando morit. (L’avaro fa del bene solo quando muore)
– Nen cum Santos nen cum maccos non servit bugliare. (Non si scherza né con i santi né con i pazzi)
– Si ti queres sanu, faedda pagu. (Se vuoi restare incolume, parla poco)
– Jaganu semper et preideru mai. (Sempre chierico e mai prete)
– S’arvure adderèctala dai minore, da qui faghet nodu non adderectat plus. (Raddrizzate l’albero quando è piccolo, dopo che mette nodo non c’è più tempo)
– Su traballu fattu cum coru, est aggradessiu a Deusu. (Il lavoro fatto con il cuore è gradito a Dio)
– Pius balet s’esperientia qui non sa scientia. (Più vale l’esperienza che non la scienza)
– In su bonu cum totu, in su malu cum nissune. (Nel bene con tutti, nel male con nessuno)
– Abba in su pistone pista, abba est, et abba s’istat. (L’acqua pestata nel suo mortaio, acqua è, e acqua resta)
– Muzere bella, maridu corrudu. (Moglie bella, marito cornuto)
– Andai a mari e non agattai mancu acqua. (Andare al mare e non trovare nemmeno acqua)
– Morte de frades creschimentu de benes. (Morte dei fratelli aumento di beni)
– Ascutta sorga po intendi nura. (Ascolta la suocera per intendere la nuora)
– Su molenti sardu du frigas una botta scetti. (Il somaro sardo lo freghi una volta sola)
– De homine codditortu et de femmina basa mattoni, guardadinde. (Guardati dall’uomo dal collo storto e dalla donna che bacia mattoni)
– In domu ‘e su ferreri schidone ‘e linna. (In casa del fabbro spiedo di legno)
– Chie hat pius ricchesas hat pius pensamentos. (Chi ha più ricchezze ha più pensieri)
– Domos prò habitare, e binza prò mandigare. (Casa per abitare, e vigna per mangiare)
– Is dis bonas si stugiant po is malas. (Le belle giornate si conservano per le cattive)
– Giustissia chi falta, giustissia de balla. (Giustizia che manca, giustizia di pallottola)
– Chentu concas, chentu berrittas. (Cento teste, cento modi di pensare)
– Plus balet unu bonu bighinadu, qui non unu malu parentadu. (Vale più un buon vicinato che un cattivo parentato)
– So fuidu dai su fumu, et rutu que so in su fogu. (Sono fuggito dal fumo e sono caduto nel fuoco)
– Inue non penetrat sa femina, mancu su diaulu. (Dove non arriva la donna non arriva neanche il diavolo)
– Mutos de cara, non perdent amistade. (Parole dette in faccia non perdono amicizia)
– Amigu de s’inimigu meu, non est amigu meu. (Amico del mio nemico non è mio amico)
– Sas disgratias si afferrant cum sa fortalesa, et si binchent cum sa patientia. (Le disgrazie si combattono con la fortezza, e si vincono con la pazienza)
– Qui non queret intender non narat. Et si bides faghedi cegu. (Chi non vuol sentire non parla, e se vedete fatevi cieco)
– Chini sezzidi in cuaddu allenu, ndi calada candu non bolidi. (Chi monta un cavallo altrui, deve scendere quando non vuole)
– Homine longu, homine locu. (Uomo alto, uomo scemo)
– In corpu de unu monte si podet intrare, in coro de unu homine no. (Nell’interno di un monte si può entrare, nel cuore di un uomo no)
– Femina risulana, o est macca o est vana. (Donna che ride sempre, o è pazza, o è vanitosa)
– Mellus fillu de fortuna che fillu de gurrei. (Meglio figlio della fortuna che figlio del re)
– Chie faghe trinta non semper faghe trintunu. (Chi fa trenta non sempre fa trentuno)
Proverbi sardi
– Qui hat coverture de bidru non bettet pedra a domo anzena. (Chi ha la testa di vetro non scagli pietra nella casa altrui)
– De milli amigos, non sinde incontrat unu fidele. (Di mille amici non se ne trova uno fedele)
– In tempus de gherra, faulas fino a terra. (In tempo di guerra, bugie fino a terra)
– Cum Deus et cum su Re pagas paraulas. (Con Dio e con il Sovrano poche parole)
– Sa pedra lodrurana no pone mai lana. (Il masso che rottola non mette il muschio)
– Ad s’istranzu non l’abbaides sa bertula. (All’ospite non guadare mai la bisaccia)
– Deus serrada una ventana e oberridi una porta. (Dio chiude una finestra e apre una porta)
– Contra a Deus non andat niunu. (Contro Dio non va nessuno)
– Su cavuru narada mali de s’aligusta. (Il granchio parla male dell’aragosta)
– Andadu ses azu, torradu ses chibudda. (Sei andato aglio e sei ritornato cipolla)
– Mezus facci ruiu qui non cori nieddu. (Meglio arrossire dall’errore che esser nero nel cuore)
– Ogni hortulanu bandat sa ziodda sua. (Ogni ortolano vanta la sua cipolla)
– Consizare sos ignorantes, opera meritoria. (Consigliare agli ignoranti, è opera di carità)
– Homine jogadore, homine pedidore. (Uomo giocatore, uomo miserabile)
– De amigos est bonu a nd’haer finzas in domo de su diaulu. (E’ bene avere degli amici anche a casa del diavolo)
– Peccados de babbu et de mama, fizos los pianghent. (I peccati dei genitori li piangono i figli)
– Unu solu Deus est senza defetu. (Solo Dio è senza peccato)
– Caddu lanzu, musca meda. (Al cavallo magro molte mosche)
– Trabagliu continuu binchet ogni cosa. (Il lavoro assiduo vince ogni cosa)
– Bardadi de femina chi hat boghe de homine, e de homine chi hat boghe de femina. (Guardatevi dalla donna che ha voce di uomo, e dall’uomo che ha voce di donna)
– Sa cosa furada pagu durat, et comente est bennida gasi si qu’andat. (La cosa rubata poco dura, e come viene se ne va)
– Trunch’e figu, hastu’e figu. (Tronco di fico, ramo di fico)
– Quie la queret crua, quie la queret cocta. (Chi la vuole cruda chi la vuole cotta)
– Un anzone guastat totu su masone. (Una pecora marcia guasta tutto il gregge)
– Non morzat depitore, qui depidu non morit mai. (Non muoia debitore che il debito non muore mai)
– S’anima a Deus, su corpus ad sa terra, sos benes a quie restant. (L’anima a Dio, il corpo alla terra, i beni a quelli che restano)
– Su mundu est de chie lu cheret: su chelu de chie l’alcansat. (Il mondo è di chi lo vuole: il cielo di chi l’ottiene)
– Su maccu imparat su sabiu. (Il pazzo insegna al savio)
– Totu sos homines sunt homines. (Ogni uomo è uomo)
– Amare e non esser amadu, est tempus ingannadu. (Amare e non essere corrisposto, è tempo perso)
– Nen bella senza peccu, nen fea senza tractu. (Non c’è bella senza difetto, né brutta senza grazia)
– Ama si cheres essere amadu. (Ama se vuoi essere amato)
– Qui rigalu acceptat, libertade bendet. (Chi dono prende, libertà svende)
– Su dinari in ojos de medas, e in manu de pagos. (Il denaro è negli occhi di molti, e nelle mani di pochi)
– Nen faeddu senza ancu, ne pedde senza fiancu. (Né parola senza fallo, né parola senza fianco)
– Ogni herva tenet su valore sou, ma non lu conoschimus. (Ogni erba ha il suo valore ma non lo conosciamo)
– Tres cosas sunt reversas in su mundu, s’arveghe, s’ainu et i sa femina. (Tre cose sono testarde nel mondo, la pecora, l’asino e la donna)
– Su dolore pius duru est su morrer de famine. (Il dolore più forte è il morir di fame)
– Familia bona, donu de su chelu. (Famiglia buona è dono del cielo)